AIに訊いてみた結果(笑)

「what relations are A and B?」という英文は、自然な英語としてはほとんど使われません。
ネイティブスピーカーが日常会話や文章でこういう言い回しをすることはほぼないです。
似たような意味で本当によく使われる自然な表現はこれらです:

What is the relationship between A and B?
(一番一般的で自然。人間関係・数学的関係・因果関係など幅広く使える)
What is the relation between A and B?
(ややフォーマル・数学寄りだけど普通に通じる)
What kind of relationship do A and B have?
How are A and B related?
What’s the connection between A and B?

「relations」(複数形)が入ると、少し違和感が出やすいです。
なぜなら「relation」は「関係そのもの」を指す名詞で、普通は単数形で使われることが圧倒的に多いからです。
例:What relations are A and B?
→ 文法的に変だし、意味も曖昧(「AとBはどんな関係たちなの?」みたいな感じになる)
What is the relation between A and B?
→ これが一番無難で正しい形

数学の文脈(離散数学・集合論)だと
"What is the relation from A to B?" とか
"What relations hold between elements of A and B?"
みたいな表現は出てきますが、それでも「what relations are A and B?」という書き方はまず見ません。

結論:
そんな英文はほぼ存在しない(不自然)です。
言いたいことが「AとBの関係って何?」なら、
"What is the relationship between A and B?"
が圧倒的に自然でおすすめです!